2 7 8答錯
只能說,還好大考時作文沒給它這樣寫下去,
不然牛頭不對馬嘴。
我的前途也BYE了<div></div>
我看過人家用過, 在現實生活中不是文字工作者就少用..
就跟中文直接翻成英文一樣
外國人都會覺得我們很可愛
字面上的意思不代表是典故
謝謝這個主題讓我上了一課 ^_^
曾幾何時-意指時間沒經過很久
造句:
眼看快要遲到,匆匆忙忙趕到捷運站。曾幾何時列車就進站了。
鬼才知道我在說什麼@@
這些答案有些就不對。例如梅開二度,原來指的是女子第二次出嫁,近代才用在好事成雙上面。<br><br><br><br><br><div></div>
不錯,原來的不知道。多謝啦
梅開二度本就沒有男女再度歡好之意~
是現代的人(這幾年)延伸使用了~之前是會拿來指"再婚"...
當然也是好事一樁~
其實成語都有衍生意 只要溝通懂得就好了吧?
謝謝大哥~又長知識了~~~
我自認文學造詣不錯的,結果全錯了
這篇對我幫助實在很大<br><br><br><br><br><div></div>
哇 真的大大如果不說我還真不知道呢 太神了大大接受我一拜
在下真是長見識了!!謝謝版阿的考究和解釋,看來我真的要再回去翻翻成語來複習了!!
{:9:}
錯了三題~
國文程度下降中
嗯...2我知道意思,但原來巷是住宅的意思啊(我以前腦中浮現的畫面是很多人熱鬧擠在一個地方,導致其他地方巷子都沒人了XDDDD)
3沒看過,好像日常中也不會看到這個成語?
456這幾個感覺現代的用法跟以前已經差異蠻大了~~但我也不覺得現代的用法有錯誤,畢竟語言是活的。
5.6.7.9錯 沒想到曲解這麼多年 雖有本意 但現在都混著了 <br><br><br><br><br><div></div>